Наследие > 1906-1912 >

57. М. Ф. Андреева — Е. И. Вашкову. (29 июля 1911)

Уважаемый Евгений Иванович!1

Посылаю Вам мои переводы и книжку Л. Капуана — так как он собрал и написал детские сказки. Эта книжка является продолжением его же книжки: «C’eraunavolte» — «Жил–был однажды», но в той сюжеты — мне по крайней мере — в народных итальянских сказках не встретились, так что из первой книги я переводов не делала.

Мне казалось бы, что еще много интереснее неаполитанские сказки, написанные на диалекте, о их переводе я Вас спрашивала, но ответа не получила. Так как я сама диалектом не могу владеть так свободно, как итальянским языком, то помочь мне любезно согласился бы писатель Роберто Бракко, что, конечно, только улучшило бы перевод.

По этому же вопросу Вам писал и сам Алексей Максимович, и тоже его письмо осталось без ответа. Не дойти наши письма не могли, так как были посланы заказными.

В Вашей телеграмме, Евгений Иванович, сказано: «Когда пришлете оригиналы сказок?» Я ее не поняла.

Примите, пожалуйста, и передайте Варваре Владимировне наш искренний привет и пожелания всего доброго.

Мария Пешкова.

Переведены мною:

1) Король Гром — самая, мне показалось, оригинальная и слышанная мною от итальянских крестьян,

2) Золотое Перышко — уже посланная,

3) Мастер что починил, то испортил,

4) Дочь Людоеда, Фея-Цветок,

5) Сверчок,

6) Король Мельник,

7) Куколка,

8) Гипсовый Котик,

9) Баба Яга,

10) Сковородка,

11) Иголка.

Остальные или не итальянского происхождения, или показались мне не подходящими для детей.

М. П.

29/VII 911, Капри


  1. Письма к Вашкову печатаются по подлинникам, хранящимся в Архиве А. М. Горького.

    Вашков Евгений Иванович — детский писатель, художник, являлся посредником между Андреевой и издательством. В 1912 г. вышел в ее переводах сборник итальянских детских сказок. Некоторые сказки из этого сборника включены в издание Детгиза 1957 г. Как возникла идея этого сборника, известно из письма Вашкова Горькому: «Как-то в разговоре Мария Федоровна предложила перевести итальянские народные сказки. Я тогда же приветствовал эту мысль — издание таких сказок я считаю большим вкладом в бедную детскую литературу. Поэтому, если Мария Федоровна не раздумает взяться за перевод, это будет прекрасно» (Архив А. М. Горького, письмо от 24 июля 1910 г.). После того как переводы были Андреевой сделаны, Горький сообщил Вашкову о ее согласии на материальные условия, предложенные издательством (75 р. с п. л.), и характеризовал результаты работы: «Мария Федоровна уже перевела ряд маленьких, очень милых на мой взгляд, сказочек. Я их просматривал, просмотрю и еще раз» (Архив А. М. Горького, письмо от 5 июня 1911 г.).

Письмо от

Автор:

Адресат: Вашков Е. И.


Поделиться статьёй с друзьями:

Для сообщения об ошибке, выделите ее и жмите Ctrl+Enter
Система Orphus

Предыдущая статья: