Многоуважаемый Евгений Иванович,
корректуру первых присланных мне листов я отправила Вам на другой же день и жду следующих, которые тоже, конечно, не задержу.
Вы писали, что будут присланы и рисунки? Может быть, со второй посылкой? Хотя эта часть меня не касается как переводчицы, но, само собой разумеется, интересует меня, и было бы приятно заранее знать, в каком виде сказки будут изданы.
Через два месяца я пришлю Вам итальянские легенды, собранные одним профессором-фольклористом, пока не могу назвать Вам его фамилии, так как его труд еще не издан, но он в принципе уже дал свое согласие на мой перевод письмом.
Мне думается, что для Вашего издателя было бы интересно издать к празднику «Сказки» М. Горького1. Если Вы на это письмо ответите мне телеграммой, я успею попросить Алексея Максимовича отдать книгу его сказок Вашему издательству, и тогда их можно было бы успеть издать к самым праздникам рождества; мне же приятно было бы ответить любезностью на любезное отношение Вашего издательства ко мне.
Позвольте поблагодарить Вас за хлопоты, прошу Вас принять и передать Варваре Владимировне наш привет.
Мария Пешкова.
29/XI 911
P. S. Сказки прошу издать за подписью: «Перевод Марии Андреевой».
Имейте в виду в случае надобности, что я могу переводить с английского, французского, немецкого и скоро — с испанского.
- … издать к празднику «Сказки» М. Горького. — Имеются в виду «Сказки об Италии». В издательстве А. А. Левенсона они не были опубликованы. Вышли в «Книгоиздательстве писателей», М., 1913, с посвящением М. Ф. Андреевой. Перед выходом книги Горький писал Вересаеву: «Если время не упущено, я попросил бы поставить на странице за обложкой три слова: Марии Федоровне Андреевой» («Архив А. М. Горького», т. VII, стр. 115). ↩