Уважаемый Евгений Иванович!
Переведенные мною и проредактированные Алексеем Максимовичем «Сказки»1 Вами теперь, наверное, уже давно получены?
Недоразумения с письмами, мне кажется, легче всего объясняются возможностью Вашего отсутствия из Москвы, ведь Вы летом, должно быть, на даче.
Меня больше всего беспокоит, так ли мною исполнено дело, за которое я взялась, а также хотелось бы знать, будут ли Вашему издательству нужны народные сказки на неаполитанском диалекте?
В тех, которые переведены, действуют все больше короли и королевны, а в неаполитанских — народ и разные смельчаки.
Оригиналов рисунков мы не получали, может быть Вы забыли вложить их, не откажите, пожалуйста, посмотреть у себя в бумагах; были вложены бумага и образцы уже напечатанные; их, к сожалению, вернуть не могу, так как не сохранила их; помню, что нам с Алексеем Максимовичем эти образцы понравились.
Акварельного рисунка у нас совсем не было, так что и говорить о его достоинствах или неудачности ни Алексей Максимович, ни я, мы не можем. Это был Ваш рисунок?
Я послала Вам дешевое издание «Сказок» Л. Капуана, но есть, конечно, и роскошное, так называемое «рождественское», с картинками, но — неудачными, поэтому я его и не послала.
Деньги не откажите выслать на имя Алексея Максимовича или на мое, Alla S Maria Peschkoff, — это безразлично, так как меня знают в банке и на почте.
Алексей Максимович кланяется Вам и Варваре Владимировне, так же как и я Вам кланяюсь, а Зиновий Алексеевич — уехал в Канаду.
Милости просим к нам, когда будете в Италии.
Мария Пешкова.
Да, перевод прошу напечатать под псевдонимом моим: то есть Марии Андреевой.
Villa Serafina 17/VIII н. ст.
911
- Переведенные мною и проредактированные Алексеем Максимовичем «Сказки»… — На переводах Андреевой имеется правка, сделанная рукою Горького (Архив А. М. Горького). ↩